▪ Traductions Vertes
Publiée le mercredi 2 septembre2009 par David Sanson (source :
Elisabetta Bertinotti)
Alors
que les projets "verts" se multiplient, l’agence
Lipsie - Traduction-IN a
mis en place un programme de remise à compter du 1er juillet
2009.
Cette campagne promotionnelle est destinée aux entreprises et
associations développant une activité dans le domaine de
l’environnement ou dans le domaine caritatif. Leurs demandes de
traduction bénéficieront d’une tarification remisée et
spécifique.
L'offre finale sera marquée par une baisse de 5%. L’objectif est
de sponsoriser les actions de ces entreprises. D’où l’idée de
traductions "vertes".
URL:
Traductions vertes
----------------------------------------------------------------------------------------------
▪ Entreprise de traduction amie de
l'Unicef
Publiée le vendredi 28 août par David Sanson (source :
Charles Chaouat)
En
aidant l’UNICEF, Lipsie - Traduction-IN œuvre pour les droits et la
protection de l'enfant. Cette agence de traduction est une
Entreprise Amie de l’UNICEF comme l’atteste le certificat
suivant :
certificat UNICEF. En
particulier, nous soutenons la campagne "Des écoles pour
l’Afrique" menée par l’UNICEF dans 6 pays d’Afrique Australe et
de l’Est..
URL:
Agence de traduction amie de l'UNICEF
----------------------------------------------------------------------------------------------
▪ Livre blanc de la traduction
Publiée le samedi 15 septembre2007 par David Sanson
(source : Laura Vigorelli)
Dans le
cadre d'un livre blanc de la traduction professionnelle élaboré
sous forme de
wiki en langue italienne, nous
cherchons de professionnels de la traduction souhaitant apporter
leur opinion sur chaque aspect de la traduction. Pour en savoir
plus sur l'initiative
Livre blanc de la traduction en langue
italienne
Si vous souhaitez publier des articles inédites, vous pouvez les
envoyer à:
Livre blanc de la traduction.
--------------------------------------------------------------------------------------------
▪
Pétition : A la
défense des diversités e de l'identité linguistique
Nouvelle publiée le samedi 2 septembre 2007 par David Sanson
(source : Charles Chaouat)
« Le
Protocole
de Londres est un traité qui vise à supprimer la
traduction des brevets d'invention. Il a été signé, en 2001, par
une majorité de pays de l'Europe du Nord, mais la plupart des
pays latins (Espagne, Portugal, Italie, Grèce) et l'Autriche,
entre autres, ont refusé de le signer.
Et la France?
J'invite le plus grands nombre de
personnes à signer la pétition contre le protocole de Londres
qui sera soumise au vote de l’Assemblée nationale le 26
septembre 2007.
Pour signer la pétition cliquez
ici.
En savoir plus:
>>
Défendre l'identité linguistique et le
métier de traducteur technique
>>
Profession: traducteur technique - A la
défense des diversités e de l' identité linguistique
(vers. italienne)
URL de référence:
http://www.traduction-francais-vers-italien.com/
|