Gestion de projet de traduction
La mise en oeuvre d’un projet de traduction est certes assez simple en comparaison à l’implémentation, par exemple, d’un ERP. Il n’en reste pas moins que la gestion et le suivi de projet restent des facteurs clés de réussite. Nous démarrons toujours par une traduction échantillon afin de s’assurer dès le départ du projet que la qualité de la traduction correspond à vos attentes.
Selon la typologie des projets, nous procédons également à l’établissement de glossaires et guides de style. Nous ne traduisons jamais ce que nous ne comprenons pas à 100%. C’est pourquoi, en cas de doute, nous consultons toujours le client (des documents de confirmation de terminologie sont mis à disposition aux traducteurs). En bref, nous ne laissons rien au hasard !
Outils, Technologie et traduction
Le marché de la traduction a vu lors de ces dernières années se développer toute une panoplie de logiciels d’aide à la traduction (communément appelés logiciel TAO – Traduction Assistée par Ordinateur). Il ne s’agit en aucun cas de traducteur automatique (logiciels bannis chez nous) mais simplement de faire bénéficier au client des taux de répétition ou de récurrence se trouvant dans un ou entre plusieurs documents.
Il est clair que ce type de logiciels ne sont généralement pas exploitables au niveau de documents marketing (comme les communiqués de presse, etc.) mais concerne plutôt les documents à caractère technique (comme les manuels utilisateur) dans lesquels de nombreux segments de phrase sont répétés ou récurrents par rapport à d’autres documents ou au sein même d’un unique document. L’utilisation de ces logiciels (SDL Trados Studio, etc.) permet ainsi une réduction des budgets et délais de réalisation et garantit également une meilleure cohérence terminologique.
Logiciels de TAO et PAO
TAO : SDL Trados Studio – Poedit
PAO : InDesign – FrameMaker – Illustrator – Publisher – Photoshop – Autocad
CMS et e-commerce
Magento – Prestashop – Woocommerce
Web Design : WordPress + Elementor
Logiciels de vidéo
Scénarios : Final Draft – Celtx
Montage vidéo : Première – After Effects – Final Cut
Logiciels de sous-titrage
Subtitle Next – Subtitle Edit – Subtitleworkshop
La technologie au service du talent
Informatique — Traduction de Logiciel et ERP
La traduction de logiciels nécessite des compétences et ressources spécifiques. De nombreux éléments sont à prendre en considération : guides de style, respect du nombre de caractères, cohérence terminologique, etc. Nous appliquons une méthodologie bien précise pour la localisation de logiciels.