Traducteur français > anglais (Technique & Juridique)
Ce traducteur réalise depuis désormais plus d’une vingtaine d’années des traductions d’ordre technique et juridique. Son expérience lui permet une grande adaptabilité face à la technicité des textes. Il affectionne particulièrement les documents techniques ayant attrait aux chaînes de production (manuel d’utilisation ou de maintenance de machines outils), aux fiches de produits (fiches descriptives, catalogues) ainsi qu’aux diverses normes en vigueur dans le commerce international (normes I.S.O., normes de conformité pour les produits dangereux, normes internationales, etc.). Il possède également une grande maîtrise des documents à caractère juridique (contrats commerciaux, de partenariat, de distribution, licences d’utilisation, etc.).
Traducteur français > anglais (Informatique & Télécoms)
Ce traducteur a travaillé pendant plus de 15 ans au sein d’un des plus grands cabinets de conseil internationaux pour la mise place de systèmes d’information de grands groupes internationaux. Ses missions en tant que chef de projet, consistaient à concevoir la ‘core solution’ qui serait ensuite redéployée sur tous les sites européens ou internationaux des clients. Aujourd’hui, âgé de 57 ans, il est traducteur professionnel à plein temps spécialisé dans les domaines des technologies de l’information. Ses domaines d’expertise sont très vastes et couvrent de multiples activités technologiques : sécurité informatique, ERP, CRM, Business Intelligence, logiciels de développement d’application, plate-formes e-commerce, équipementiers OEM, opérateurs, fabricants de matériel, de téléphones mobiles, et autre.
Traductrice français > anglais (Marketing & Sites Internet)
Cette traductrice, diplômée en littérature de langues étrangères, a travaillée pendant 7 ans au sein d’une agence de communication avant d’intégrer ensuite une des plus grandes agences de relation publique internationale où elle occupa pendant une douzaine d’année le rôle d’account manager. Son parcours professionnel à caractère très international lui permet d’offrir aujourd’hui des services de traduction professionnelle qui vont au-delà de la simple traduction car elle sait aussi adapter les textes en fonction des marchés de destination. Elle connaît de nombreux secteurs d’activité (technologies de l’information, agro-alimentaire, cinéma, cosmétique et bien d’autres) et est également capable de réaliser des prestations de copy-writing.
Traducteur français > anglais (Finance & Juridique)
Ce traducteur, titulaire d’un des plus grands MBA américains, a évolué dans de nombreuses grandes sociétés américaines où il occupait la position de DAF (Directeur Administratif et Financier). Il a également pendant 4 ans travaillé au sein d’un des ‘big 4’ (cabinet d’audit international) où il fût associé. Il est aujourd’hui à la retraite depuis 2 ans et dédit son temps à la traduction professionnelle où il se fait un plaisir de traduire de nombreux documents à connotation financière et/ou juridique. Il est spécialisé dans la traduction de documents standard comme les rapports annuels ou contrats commerciaux mais également dans des documents nettement plus spécifiques tels que des pactes ou assemblée d’actionnaires (documents à caractère juridique, financier et boursier).
Musée numérique Micro-Folie
Projet Micro-Folie
Appel d’offres lancé par l’Etablissement Public de La Villette. Traductrice professionnelle experte en littérature et culture, elle a traduit plus de 300.000 mots du français vers l’anglais. Toutes les notices ont été relues par les réviseurs du client et aucune correction n’a été apportées. Elle possède une grande expérience dans la traduction littéraire et la traduction culturelle.
Refonte complète du site Internet de Sorbonne Université
Projet Site Web
Appel d’offres lancé par l’université pour les Facultés des Lettres, des Sciences et de la Médecine. Paul, le plus ancien traducteur professionnel de langue maternelle anglaise de notre équipe (depuis 2004), a révisé l’intégralité des textes traduits pour garantir la cohérence de style et terminologique. Le projet comporte plus de 200.000 mots.
Traduction d’une base de données produits
Projet e-catalogue
Traduction d’une base de données produits à caractère technico-scientifique (Physique et SVT) avec une base produit de plus de 500.000 mots pour génération automatique du catalogue en ligne.
Pourquoi faire appel à nos services de traduction
Pilier fondamental de notre philosophie : toujours fournir des traductions innovantes et jamais publiées. Le consommateur digital veut du contenu nouveau et adapté. Notre équipe est parfaitement consciente de cette aspect et met tout son savoir-afire en oeuvre pour respecter scrupuleusement cette nécessité.
La problématique est classique mais toujours d’actualité. Nous recommandons de toujours localiser les textes traduits en insérant des notes pour le lecteur. Toutes les notes sont validées par l’auteur avant l’editing et les corrections d’épreuves.